Adaptations bretonnes de “O filii et filiae”

L’hymne O filii et filiae est un cantique du temps pascal qui a été très populaire et a donné lieu à des variations et paraphrases en diverses langues, dont le breton.

Le texte latin, qui aurait été écrit à la fin du XVe siècle par le frère cordelier (franciscain) Jean Tisserand, commence par ces mots : O filii et filiae (O fils et filles, cf. 2 Corinthiens 6,18 : vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur), Rex coelestis, Rex gloriae morte surrexit hodie. Alleluia ! (Le Roi des cieux, le Roi de gloire a surgi de la mort aujourd’hui, alléluia).

Cette hymne a été transposée en anglais en 1748 (Young men and maids rejoice and sing / The King of heaven, the glorious King / This day from death rose triumphing. Alleluja) ; puis en allemand (Ihr Christen, singet hocherfreut / der Herr der ewgen Herrlichkeit / ist von dem Tod erstanden heut. Halleluja. Vous chrétiens, chantez avec grande joie, le Seigneur de la Gloire éternelle est ressuscité de la mort aujourd’hui)… mais aussi en breton, avec diverses variantes (*).

L’hymne O filii et filiae a d’abord été traduit en « langue armorique » par le père Julien Maunoir (1606-1683), célèbre missionnaire des campagnes bretonnes et auteur de nombreux cantiques bretons. On trouve sa traduction, sous l’incipit Bugale Doué celaoüet, dans son recueil de Canticou spirituel. L’alléluia est remplacé par le refrain Meulomp Doué répété 4 fois. En voici les paroles d’après l’édition de 1686 (nous en avons cependant modernisé l’orthographe) avec leur traduction :

Bugale Doue, selaouit,
Jezuz Impalaer euz ar béd,
A zo hirio resusitet.
Meulom Doue, Meulom Doue,
Meulom Doue, Meulom Doue.

2. An diskibien eur mintivez
D’ar Zadorn a zo deut d’ar béz,
Evid gouzoud ar wirionez. Meulom Doue

3. Santez Madalen, (Mari mamm) Jakez,
Ha Salome, an teir Mari,
A zo deut d’e ognamanti (noui). Meulom Doue

4. Eun Êl er béz azezet,
D’ar gwragez e-neus lavaret,
Jezuz er Galilé zo bét. Meulom Doue

5. Sant Yann o vond a ben red
Kent evid Pèr zo diredet
Da béz or Zalver beniget. Meulom Doue

6. D’an oll Diskibien dastumet,
Jezuz e kreiz apariset,
« Peoc’h deoc’h », e-neus lavaret. Meulom

7. Pa glevas Tomaz Didimus,
Ez oa resusitet Jezuz,
A jomas neuze douetuz. Meulom Doue

8. Sell Tomaz, sell ouz ma c’hostez,
Ouz ma zreit, ha daouarn ive,
Hag anzavit ar wirionez. Meulom Doue

9. Pa welaz, Tomaz, hon Aotrou,
E zaouarn, hag e gouliou,
« C’hwi zo emezañ », ma Aotrou. Meulom Doue

10. Beniget neb n’e-neus gwelet,
Hag hep douetañs e-neus kredet,
Gand gloar e vezo kurunet. Meulom Doue

11. Hirio er Gouel santel meurbéd
Kanom oll a galon parfet,
Doue ra vezo hep fin meulet. Meulom Doue

12. Rag-se dre beb humilite
Rentom oll gras da Zoue,
En eur kana bemnoz ha de. Meulom Doue

Écoutez, enfants de Dieu,
Jésus, Maître de la terre,
Est aujourd’hui ressuscité.
Chantons louange à Dieu

2. Les Disciples, un matin
(Après) le Samedi sont allés au tombeau,
Pour connaître la vérité. Chantons

3. Sainte Marie-Madeleine, Marie-Jacobé,
Et Salomé, les trois Maries,
Sont allées l’oindre. Chantons

4. Un Ange blanc assis dans la tombe
Aux femmes a dit :
« Jésus est allé en Galilée ». Chantons…

5. Saint Jean allant à toute vitesse
Avant Pierre, est accouru
Au tombeau de notre Sauveur béni. Chantons

6. A tous les Disciples assemblés,
Jésus apparut au milieu,
« La paix soit avec vous », a-t-il dit. Chantons

7. Quand Thomas Didyme entendit,
Que Jésus était ressuscité,
Il resta soupçonneux. Chantons

8. « Regarde Thomas, mon côté,
Mes pieds, et mes mains aussi,
Et reconnaît la vérité ». Chantons

9. Quand Thomas eut vu notre Seigneur,
Ses mains, et ses plaies,
Il s’écria : « Vous êtes mon Seigneur ». Chantons

10. Bienheureux celui qui sans voir
Et sans aucun doute a cru,
Il sera couronné de gloire (= Il sera reçu au paradis)

11. Aujourd’hui en cette très sainte fête
Chantons tous d’un cœur sans défaut,
Que Dieu soit loué à jamais. Chantons

12. Ainsi en toute humilité
Rendons tous grâce à Dieu
Par nos chants, nuit et jour. Chantons


On remarque l’emploi de mots dérivés du français, comme resuscitet, apparisset, parfet, humilité… ce qui était fort prisé au XVIIe siècle (comme le sont aujourd’hui les mots anglais dans certains secteurs professionnels…), mais ce qui sera jugé très sévèrement par les bretonnants lettrés à partir de la fin du XIXe siècle.

L’hymne O filii et filiae a ensuite été traduit en breton vannetais, peut-être dès le XVIIe siècle, sous le titre Alleluia kanamb viktoér (Alléluia, chantons victoire) :

Alleluia ! Alleluia ! Alleluia !

1. D’er sul vitin, de holeù dé,
En disipled lan a dristé
E dostas de wélet er bé. Alleluia !

2. Mari-Madelén, Salomé,
Hag un arall eùé geté
E zas ’eit baumein korv Mab Doué. Alleluia !

3. Un Æl é gwenn ér bé chouket
Dehé o-zeir en deus laret :
« Ér Galilé er havéet. » Alleluia !

4. Sant Yehann e rédas a-herr
Ha fonnaploh ’eit sant Pier
Arriùas é bé hor Salvér. Alleluia !

5. É-kreiz é zisipled tolpet
Jézus e zas, ha éañ lared :
« Er peah re vo geneoh berped. » Alleluia !

6. A p’en doé kleùet Sant Thomas
Komz ag un neùéted ker bras,
Én arvarigeh é chomas. Alleluia !

7. « Sell, Thomas, me hosté toullet,
Sell men daouorn, sell men daou droed.
Ha kred sonn hep arvar erbed. » Alleluia !

8. Thomas, a pe wél é gosté,
É zaouorn hag é dreid eùé,
E lar : « O me Mestr ha men Doué ! » Alleluia !

9. Eurus er ré en deus kredet
Daousto ma n’o deus ket gwélet !
Eurus ’veint én néañv de berped. Alleluia !

10. Én dé gouél-mañ get leùiné
A voéh ihuél kanamp de Zoué
Gloér, méleudi ha trugéré ! Alleluia !

11. Laramp get izélded-kalon,
Get karanté, get dévosion :
Bennoh de Zoué ha mélasion ! Alleluia !

 

1. Le dimanche matin à l’aube,
Les disciples pleins de tristesse
S’approchèrent du tombeau.

2. Marie-Madeleine, Salomé,
Et une autre avec elles,
Vinrent embaumer le corps du Fils de Dieu.

3. Un Ange en blanc, assis sur le tombeau,
Leur a dit à toutes les trois :
« Vous le trouverez en Galilée. »

4. Saint Jean courut en hâte
Et plus vite que saint Pierre
Il arriva au tombeau de Notre Sauveur.

5. Au milieu de ses disciples assemblés,
Jésus vint et leur dit :
« La paix soit toujours avec vous. »

6. Quand saint Thomas a entendu
Parler d’une si grande nouvelle,
Il resta dans le doute.

7. « Regarde, Thomas, mon côté troué,
Regarde mes mains, regarde mes deux pieds.
Et crois fermement sans douter. »

8. Thomas, quand il voit son côté,
Ses mains et aussi ses pieds,
Dit : « Ô mon Seigneur et mon Dieu ! »

9. Heureux ceux qui ont cru
Bien qu’ils n’aient pas vu !
Ils seront à jamais heureux au ciel.

10. En ce jour de fête avec joie,
Chantons à haute voix pour Dieu,
Gloire, louange et action de grâce !

11. Disons avec humilité de cœur,
Avec amour, avec dévotion :
Bénédiction et louange à Dieu !

  • On trouvera une partition pour quatre voix
    ainsi qu’un fichier mp3 sur le site kan-iliz.

 

L’une et l’autre traduction suivent assez fidèlement le texte latin d’origine, le cantique vannetais omettant de traduire le premier couplet. On peut facilement en juger en les comparant aux paroles en latin de l’hymne O filii et filiae :

R. Alleluia ! Alleluia ! Alleluia !

1. O filii et filiae,
Rex coelestis, Rex gloriae
Morte surrexit hodie. Alleluia !

2. Et mane prima sabbati
Ad ostium monumenti
Accessérunt discipuli. Alleluia !

3. Et Maria Magdalene,
et Iacobi, et Salome
Venerunt corpus ungere. Alleluia !

4. In albis sedens angelus
praedixit mulieribus :
Quia surrexit Dominus. Alleluia !

5. Et Ioannes apostolus
cucurrit Petro citius,
Ad sepulcrum venit prius. Alleluia !

6. Discipulis astantibus,
in medio stetit Christus,
dicens : Pax vobis omnibus. Alleluia !

7. In intelléxit Didymus
Quia surrexerat Iesus,
Remansit fere dubius, Alleluia !

8. Vide Thoma, vide latus,
vide pedes, vide manus,
Noli esse incredulus. Alleluia !

9. Quando Thomas vidit Christum,
Pedes, manus, latus suum,
Dixit, Tu es Deus meus. Alleluia !

10. Beati qui non viderunt,
Et firmiter crediderunt,
Vitam aeternam habebunt. Alleluia !

11. In hoc festo sanctissimo
Sit laus et jubilatio !
Benedicamus Domino. Alleluia !

12. De quibus nos humillimas
Devotas atque debitas
Deo dicamus gratias. Alleluia !


1. O fils et filles,
Le Roi des cieux, le Roi de gloire
A surgi de la mort aujourd’hui, alléluia !

2. Et le matin du premier jour après le Sabbat,
Jusqu’à la porte du monument,
S’approchèrent les disciples, alléluia !

3. Et Marie Madeleine,
Et Marie mère de Jacques, et Marie Salomé,
Sont venues embaumer le Corps, alléluia !

4. Un ange, assis, vêtu de blanc,
Dit aux femmes :
« Le Seigneur est ressuscité. » alléluia !

5. Et Jean l’Apôtre,
Court plus vite que Pierre,
Et arrive le premier au tombeau. Alléluia !

6. Les disciples étant présents,
Le Christ parut au milieu d’eux, et leur dit :
« Que la paix soit au milieu de vous tous. » Alléluia !

7. Dès que Didyme apprit
Que Jésus était ressuscité,
Il demeura presque dans le doute. Alléluia !

8. « Thomas, vois mon côté, lui dit Jésus,
Vois mes pieds, vois mes mains,
Et ne reste pas incrédule. » Alléluia !

9. Quand Thomas eut vu le côté du Christ,
Les pieds et ses mains,
Il s’écria : « Tu es mon Dieu. » Alléluia !

10. Heureux ceux qui sans avoir vu,
Ont cru d’une foi ferme,
Ils posséderont la vie éternelle. Alléluia !

11. Célébrons cette très sainte solennité
Par des cantiques de louanges et d’allégresses !
Bénissons le Seigneur. Alléluia !

12. Pour ses bienfaits, rendons à Dieu,
D’un cœur dévoué, comme il convient,
Nos très humbles actions de grâces. Alléluia !

 

Plus tard, le cantique Bugale Doué çelaoüet (ou celui de Vannes,  Alleluia kanamb viktoér ?) migra en Trégor ou Haute-Cornouaille sous le titre Sul fask, Alleluia !, et l’incipit : Klevit holl vugale Doue. En voici le texte d’après l’édition du Kantigou brezonek Eskopti Sant-Brieg ha Landreger de 1934 (n°125, p. 169). On retrouve les douze couplets du O filii et filiae traduits en breton :

1. Klevit, holl vugale Doue :
Jezuz, ho mestr hag ho Roue,
A varv da vev zo deut hirie, Alleluia !

2. Madalen, ganti diou all c’hoaz,
Ouz bez Jezuz pa dostaas,
Digor ha goullo e gavas. Alleluia !

3. Erruet ganto an doare.
Daou abostol diouz ar beure
Etrezeg ar bez a rede. Alleluia !

4. Met an diskibl muia-karet,
Primoc’h ’get Per en deus redet ;
P’o deus gwelet, o deus kredet, Alleluia !

5. Eun ael gwen eno azezet,
A respont d’ar gwragez nec’het,
Ez eo Jezuz da veo deuet, Alleluia !

6. Er sal, dek eus an ebestel
En e sav dirazo E wel :
« Peoc’h, emezan, d’eoc’h, tud santel ! »
Alleluia !

7. An nevezinti pa glevas,
Eun abostol anvet Thomaz
Diskredik daoust da se ’chomas. Alleluia !

8. « Sellit, Thomas, hep digarez
« Ma zreid, ma daouarn, ma c’hostez,
« Hag anzavit ar Wirionez. » Alleluia !

9. Pa wel Thomaz kement gouli
’Zispenn d’ezan e izili :
« Ma Aotrou, emezan, oc’h c’houi ! »
Alleluia !

10. Eürus ar re o deus kredet,
Hep da welout ezomm ebet,
An Nenvou d’ezo vo roet. Alleluia !

11. Er gouel-man kaer dreist peb hini
Ra vezo dre-holl meuleudi
D’eun Doue ken mat ouzomp-ni ! Alleluia !

12. Ya, o Jezuz, ’vel ma tleomp,
’Vit ho karantez evidomp
Mil trugarez d’eoc’h a ganomp ! Alleluia !

1. Écoutez, tous, enfants de Dieu,
Jésus, votre maître et votre Roi,
Est passé aujourd’hui de la mort à la vie, Alléluia !

2. Marie Madeleine, avec encore 2 autres (femmes)
S’approcha de la tombe de Jésus,
la trouva ouverte et vide. Alléluia !

3. Arrivés de la même manière,
Deux apôtres dès le matin
Courraient vers la tombe. Alléluia !

4. Mais (Jean) le disciple bien-aimé,
Plus rapide que Pierre a couru,
Quand il vit, il crut, Alléluia !

5. Un ange, assis, vêtu de blanc,
Dit aux femmes affligées,
Jésus est revenu à la vie. alléluia !

6. Dans la salle, dix parmi les apôtres,
Le voient ressuscité devant eux :
« Que la paix soit avec vous, hommes saints », dit-il, Alléluia !

7. Quand il entendit la nouvelle,
Un apôtre nommé Thomas
Resta incrédule malgré cela. Alléluia !

8 « Regarde, Thomas, sans excuse,
Vois mes pieds, mes mains, mon côté,
Et reconnaît la Vérité. » Alléluia !

9. Quand Thomas eut vu toutes les plaies
Lui ayant marqué les membres :
Il s’écria : « Vous êtes mon Seigneur. »
Alléluia !

10. Heureux ceux qui ont cru
Sans aucun besoin de voir,
Les Cieux leur seront donnés. Alléluia !

11. En cette très belle fête sans pareille,
Que soit partout proclamé les louanges
D’un Dieu si bon pour nous ! Alléluia !

12. Oui, Jésus, c’est pourquoi nous devons,
Pour votre amour pour nous,
Vous chanter mille merci ! Alléluia !

Dans cette édition de 1934, quelques mots français intempestifs figurant dans les précédentes éditions (comme celle de 1924) ont été remplacés par des termes bretons. Ainsi, au couplet 5, Ema Jezus resusitet, devient : Ez eo Jezuz da veo deuet. Et au couplet 9, e vemprou (ses membres) est heureusement remplacé par : e izili.


C’est également sur cette mélodie du O filii et filiae que l’on trouve, toujours dans le diocèse de Saint-Brieuc et Tréguier (par exemple Kantigou brezonek, 1934, n°28 p. 34), l’angélus de Pâques :

Mari, Rouanez an Neñvou,
Dizec’het bremañ ouz ho tareou,
Ha silaouit hon c’hantikou, Alleluia !
Alleluia, alleluia, alleluia !

Ar Mab hoc’h eus gwechall douget,
War ar maro en deus trec’het,
Evel m’en devoa hel lâret, Alleluia !
Alleluia, alleluia, alleluia !

Mamm Jezus, leun a drugare,
N’ankoueet ket ho pugale,
Hag evidomp pedit Doue, Alleluia !
Alleluia, alleluia, alleluia !

Marie, Reine des Cieux,
Séchez maintenant vos larmes
Et écoutez nos chants, Alléluia !
Alléluia...

Le fils que vous avez porté autrefois
Est victorieux de la mort,
Comme il l’avait annoncé, Alléluia !
Alléluia...

Mère de Jésus, pleine de miséricorde,
N’oubliez pas vos enfants
Et priez Dieu pour nous, Alléluia !
Alléluia...



Dans le diocèse de Quimper et Léon, c’est un autre cantique pascal, bien plus bref, que l’on retrouve sur cette mélodie : Klevit tudou (Pask) :

1. Klevit, tudou, ar c’helou mad
A gresko gloar Doue an Tad
Hag ho laouenaio ervad, Alleluia !
Alleluia ! Alleluia ! Alleluia !

2. An Aotrou Jezuz a zo beo,
Gwelet eo bet e tal ar c’heo,
’Ma savet a varo da veo, Alleluia !

3. An dud vad n’o deus ket gwelet
Zo brao dezo m’o deus kredet
En neñv e vint digemeret ! Alleluia !

4. Sul Fask eo sul al levenez :
Sul all ne ra, evel hennez,
Dudi an dud hag an Elez. Alleluia !

1. Écoutez la bonne nouvelle
Qui grandira la gloire de Dieu le Père
Et vous réjouira pleinement. Alléluia !

2. Le Seigneur Jésus est vivant,
Il a été vu au seuil de la grotte,
Est surgi de la mort à la vie, Alléluia !

3. Les gens bons n’ont pas vu,
Il est bon qu’ils aient cru ;
Ils seront accueillis dans les cieux ! Alléluia !

4. C’est le dimanche de Pâques, le dimanche de la joie :
Aucun autre dimanche ne fait autant
Le délice des gens et des Anges. Alléluia !

 

Ce cantique Klevit tudou inspira le père Jean Servel, o.m.i. (1912-1981), qui avait déjà écrit des cantiques français sur des airs bretons [1], pour son cantique : « Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur » (I 36) sur la mélodie O filii et filiae [2].

[1] Comme : « Le pain que tu nous donnes » (D 83) (Gwerz ar vezventi), « En toi Seigneur mon espérance » (G 7) (Me ho salud, korf va Zalver), « Quand je viens vers toi » (G 41) (Karomp Doue da genta), « Ô Croix dressé sur le monde » (H 30) (Me a laka va fiziañs). [2] La partition mentionne : Air ancien, et non pas O filii et filiae.

1. Chrétiens, chantons le Dieu vainqueur !
Fêtons la Pâque du Seigneur !
Acclamons-le d'un même cœur ! Alléluia !
Alléluia ! alléluia ! alléluia !

2. De son tombeau, Jésus surgit
Il nous délivre de la nuit,
Et dans nos cœurs, le jour a lui, alléluia !

3. Nouveau Moïse ouvrant les eaux,
Il sort vainqueur de son tombeau :
Il est Seigneur des temps nouveaux, alléluia !

4. L' Agneau pascal est immolé ;
Il est vivant, ressuscité,
Splendeur du monde racheté, alléluia !

5. Le cœur de Dieu est révélé,
Le cœur de l'homme est délivré,
Ce jour, le monde est rénové, alléluia !

6. O jour de joie, de vrai bonheur,
O Pâque sainte du Seigneur,
Par toi, nous sommes tous vainqueurs, alléluia !


Notons enfin un cantique breton contemporain Galvet da bréd sur cette mélodie de Klevit, tudou / O filii et filiae, écrit par le père Job an Irien :

Galvet da bréd an Oan Jezuz,
Ganeom on dillad kaer gwenn-kann,
Kanom d'ar C'hrist meuleudi splann. Allelouia !
Alleluia ! alleluia ! alleluia !
[…]

Appelés au repas de l’Agneau Jésus,
Portant nos beaux vêtements blancs,
Au Christ chantons une magnifique louange.
Alléluia ! Alléluia ! alléluia ! alléluia !


Père Hervé Queinnec

(*) Mise à jour du 5 mai 2020 : Depuis notre premier article sur le sujet (13 avril 2020), nous avons découvert que l’hymne O filii et filiae avait été traduit en breton par le Père Julien Maunoir. C’est pourquoi nous proposons cette nouvelle version qui intègre cette traduction.


Note :
Ceux qui souhaiteraient approfondir le sujet trouveront ci-dessous l’orthographe bretonne de 1686 du cantique Bugale Doue :

« 1. Bugalé Doué celaouët, / Jesus Impalaëzr eus ar bet, / A so hiriou resuscitet. / Meulomp Doué, meulomp Doué, / Meulomp Doué, meulomp Doué. //
2. An Disquibien ur mintinvez, / D’an Sadorn à so deut d’ar bez, / Evit gouzout ar virionez. Meulomp, &c. //
3. Santes Magdalen, Jacobi, / Ha Salome, an teir Mari, / A so deut d’é oegnamanti. Meulomp, &c. //
4. Un Ael guen er bez assezet, / D’ar groaguez en deus lavaret, / Jesus é Galilée so et. Meulomp, &c. //
5. Sant Ian o vonet à ben red / Quent evit Pezr so diredet / D’ar bez hon Salver biniguet. Meulomp, &c. //
6. D’an oll Disquibien dastumet, / Jesus é creis apparisset, / Peoc’h deoc’h en deus lavaret. Meulomp, &c. //
7. Pa glevas Thomas Didimus, / Ezoa resuscitet Jesus, / E chommas neuse doüetus. Meulomp, &c. //
8. Sell Thomas, sell ous ma c’hostez, / Ous ma zreit, ha daoüarn yvez, / Hag aznavet ar virionez. Meulomp, &c. //
9. Pa veles Thomas hon Aotrou, / E zaoüarn, hag é gouliou, / C’huy so emeza, ma Aotrou. Meulomp, &c. //
10. Biniguet nep n’en deus guelet, / Hag hep douetanç en deus credet, / Gant gloar é vezo curunet. Meulomp, &c. //
11. Hiriou er Goüel santel meurbet / Canomb oll à galon parfet, / Doué ra vezo hep fin meulet. Meulomp, &c. //
12 Rac-se dre bep humilité / Rentomb oll graç da Doué, / En ur cana bemnos ha dé. Meulomp, &c. ».

Stummadur

  • Adaptations bretonnes de “O filii et filiae”

    Adaptations bretonnes de “O filii et filiae”

    L’hymne O filii et filiae est un cantique du temps pascal qui a été très populaire et a donné lieu à des variations et paraphrases en diverses langues, dont le breton. Le texte latin, qui aurait été écrit à la fin du XVe siècle par le frère cordelier (franciscain) Jean

    Lire la suite...
  • On Tad - Notre Père en breton

    On Tad - Notre Père en breton

    Texte en usage aujourd'hui (skritur skolveurieg) On Tad hag a zo en neñv, Hoc’h ano bezet santeleet, Ho rouantèlèz deuet deom, Ho polontez bezet greet, war an douar evel en neñv. Roit deom hirio or bara pemdezieg. Pardonit deom or pehejou, Evel ma pardonom d’ar re o deus manket ouzom,

    Lire la suite...
  • Le Pater en breton, quatre siècles de variation

    Le Pater en breton, quatre siècles de variation

    Depuis le 3 décembre dernier [2017], premier dimanche de l’Avent, le texte de la prière du Notre Père en français a été légèrement modifié. La phrase « Et ne nous soumets pas à la tentation » de la traduction de 1966 est désormais remplacée par « Et ne nous laisse pas entrer en

    Lire la suite...
  • Le Kantikou Brezonek de 1942 et 1946

    Le Kantikou Brezonek de 1942 et 1946

    Au cours du XXe siècle, un important travail de révision des cantiques traditionnels bretons a été effectué. Dans le recueil Kantikou Brezonek Eskopti Kemper ha Leon qu’il avait publié en 1942, l’abbé Pierre-Jean Nédélec, alors professeur au Grand séminaire de Quimper, avait opéré une sélection parmi les vieux cantiques bretons

    Lire la suite...
  • Laudato Si, pab Frañsez - eur pennad-kinnig

    Laudato Si, pab Frañsez - eur pennad-kinnig

    Laudato Si. Kenta lizer-meur sosial ar Pab Frañsez (24 a viz mae 2015) Laudato Si ! Meuleudi dit-te ! Al lizer-meur a gemer ano pedenn sant Frañsez "Meuleudi dit-te va Aotrou" euz Kantik ar Grouadurien, a zigas soñj eo an douar, on ti boutin, "vel eur c’hoar, on-eus perz ganti er beza,

    Lire la suite...
  • Visant FAVÉ. War roudou or Misionerien

    Visant FAVÉ. War roudou or Misionerien

    {tab Pennad e brezoneg} Eskob skoazeller anezañ e eskopti Kemper ha Leon adaleg ar bloaz 1957 beteg ar bloaz 1977, e stagas a-grenn an Aotrou ’n eskob Visant FAVÉ ouz eun dra a felle dezañ dond da veza eun ere beo etre an eskopti ha bagad stank ar visionerien eus

    Lire la suite...
  • Pedenn ar pab Frañsez evid ar Jubile

    Pedenn ar pab Frañsez evid ar Jubile

    PEDENN AR PAB FRANSEZ EVID AR JUBILE Salver Jezuz-Krist, te hag az-peus desket deom beza trugarezuz ’vel on Tad euz an neñv, hag az-peus lavaret deom da weled eo e weled, diskouez deom da zremm hag e vezim salvet. Da zell leun a garantez ’neus frankizet Zache ha Maze euz

    Lire la suite...
  • Racines bretonnes et Foi chrétienne

    Fañch Morvannou, Minihi Levenez n°89, 2004, p. 3-15. Racines bretonnes et Foi chrétienne Il existe des nations spirituelles Il existe des “nations spirituelles”, c’est-à-dire des groupes humains dont la culture est à peu près homogène et qui ont un rayonnement spirituel spécifique. Ces “nations” ne sont pas forcément des Etats, ce

    Lire la suite...
  • Gwriziou breizeg ha Feiz kristen

    Fañch Morvannou, Minihi Levenez n°89, 2004, p. 3-15. Gwriziou breizeg ha Feiz kristen   Bez’ ez eus broadou speredel Bez’ ez-eus “broadou speredel”, da lavared eo strolladou tud hag o-deus eur zevenadur unvan dre vraz, hag eul levezon speredel a zoug o merk dezo. Ar “broadou-ze” n’int ket dre red Stadou,

    Lire la suite...
  • lnculturer la liturgie

    Christian Le Borgne, Minihi Levenez n°93, 2005, p. 43-54 : lnculturer la liturgie Au cours de la session de recherche pour une inculturation bretonne de la catéchèse, il m’était demandé d’intervenir sur l’inculturation de la liturgie. Ces quelques lignes voudraient reprendre l’essentiel de mon apport. Vous excuserez le décalage entre l’apport oral

    Lire la suite...
  • Ensevenaduri al Liderez

    Christian Le Borgne, Minihi Levenez n°93, 2005, p. 43-54 : Ensevenaduri al Liderez E-kerz an deveziou-studi diwar-benn an doare da ensevenaduri en eun doare breizad ar c’hatekizerez (gouere 2004), e oa goulennet diganin komz diwar-benn ensevenaduri al liderez. Al linennou-mañ a azlavaro ar pep pouezuza euz va frezegenn, en eun doare eun

    Lire la suite...
  • Cultures bretonnes et Foi

    Minihi Levenez n°117, 2009, p. 34-59. Job an Irien, Conférence à l'occasion du 25e anniversaire du Minihi. Tréflévenez, 24 octobre 2009 Cultures bretonnes et Foi En donnant à cette conférence ce titre “Cultures bretonnes et foi”, je me suis demandé s’il était sensé, en ce début de XXIème siècle de

    Lire la suite...
  • Kulturiou Breiz hag ar Feiz

    Minihi Levenez n°117, 2009, p. 34-59. Job an Irien, Prezegenn da geñver 25ed deiz-ha-bloaz ar Minihi. Trelevenez, 24 a viz here 2009 Kulturiou Breiz hag ar Feiz En eur rei d’ar brezegenn-mañ an ano “Kulturiou Breiz hag ar feiz”, ’m-eus en em c’houlennet ha deread e oa, e penn kenta

    Lire la suite...
  • La porte de la Foi

    Minihi Levenez 133B, 2013, p. 32-39. La porte de la Foi On trouvera ici un résumé de l’article écrit par Michel Fédou sj. dans le numéro de janvier 2013 de la revue “Etudes” (“La foi chrétienne aujourd’hui”, p. 53-62), suivi de quelques réflexions qui me sont venues. Ouvrir la “Porte de

    Lire la suite...
  • Dor ar Feiz

    Minihi Levenez 133B, 2013, p. 32-39. Dor ar Feiz Amañ e vo kavet eun diverra euz eur pennad bet skrivet gand Michel Fédou sj. e niverenn miz genver 2013 euz ar gelaouenn “Etudes” (“La foi chrétienne aujourd’hui”, p. 53-62), ha warlerc’h, eun nebeud soñjou a zo deuet din dre-ze. Digeri “Dor

    Lire la suite...
  • Célébrer en langues ?

    Minihi Levenez n°64, 2000, p. 7-41. Célébrer en langues ? Conférence de Job an Irien le 29 avril 2000 à Landévennec. - Place du breton à l’Eglise à l’issue de la guerre - La Réforme liturgique - L’enquête de 1973 - Après 1973 Entre 1945 et 1975 s’est joué l’un des actes les plus importants

    Lire la suite...
  • Lida e yezou ?

    Minihi Levenez n°64, 2000, p. 7-41. Lida e yezou ? Prezegenn gand Job an Irien d’an 29 a viz ebrel 2000 da gever devez studi hanter kant vloaz Landevenneg.  - Plas ar brezoneg en Iliz da fin ar brezel - Adstummadur al Liderez - Enklask 1973 - Warlec’h 1973  Ar bloaveziou etre 1945 ha

    Lire la suite...
  • Dieu, le Riche en miséricorde

    Père Jean-Michel Grimaud Minihi Levenez n°148, meurz 2016, p. 20-35 « Dieu, le Riche en miséricorde » par le Père Abbé de Landévennec Préambule : Le pape François ouvre la bulle d’indiction du jubilé de la miséricorde par ces mots : « Jésus-Christ est le visage de la miséricorde du Père ». Ce Père Riche en Miséricorde

    Lire la suite...
  • Doue, pinvidig e trugarez

    Tad Jean-Michel Grimaud Minihi Levenez n°148, meurz 2016, p. 20-35 « Doue, pinvidig e trugarez » Eur ger araog : Ar pab Fransez a zigor al lizer-embann jubile an drugarez gand ar c’homzou-mañ : « Jezuz-Krist eo dremm trugarez an Tad. » An Tad-se Pinvidig e trugarez hervez Ef 2,4 : « Doue avad, - pa z’eo pinvidig e trugarez

    Lire la suite...
  • L’année de la miséricorde (extraits)

    Job an Irien L’année de la miséricorde (extraits) Minihi Levenez n°148, mars 2016 Le mot breton miséricorde « trugarez » signifie en fait deux réalités différentes, enracinées pourtant dans la même réalité, comme deux branches du même arbre, ou les deux faces d’une même pièce. Ce n’est pas la même chose de

    Lire la suite...
  • 1
  • 2