Accueil  -  Toute l'actualité FEIZ  -  Keleier  -  Adaptations bretonnes de l’hymne “O filii et filiae” – suite

Adaptations bretonnes de l’hymne “O filii et filiae” – suite

Depuis notre premier article sur le sujet (13 avril 2020), nous avons découvert que l’hymne O filii et filiae avait été traduit en breton par le Père Julien Maunoir. C’est pourquoi nous proposons une nouvelle version qui intègre cette traduction. – HQ.

L’hymne O filii et filiae a d’abord été traduit en « langue armorique » par le père Julien Maunoir (1606-1683), célèbre missionnaire des campagnes bretonnes et auteur de nombreux cantiques bretons. On trouve sa traduction, sous l’incipit Bugale Doué celaoüet, dans son recueil de Canticou spirituel. L’alléluia est remplacé par le refrain Meulomp Doué répété 4 fois. En voici les paroles d’après l’édition de 1686 (nous en avons cependant modernisé l’orthographe) avec notre traduction :

Bugale Doue, selaouit,
Jezuz Impalaer euz ar béd,
A zo hirio resusitet.
Meulom Doue, Meulom Doue,
Meulom Doue, Meulom Doue.
An diskibien eur mintivez,
D’ar Zadorn a zo deut d’ar béz,
Evid gouzoud ar wirionez. Meulom Doue…
Santez Madalen, (Mari mamm) Jakez,
Ha Salome, an teir Mari,
A zo deut d’e ognamanti (noui). Meulom Doue…
Eun Êl er béz azezet,
D’ar gwragez e-neus lavaret,
Jezuz er Galilé zo bét. Meulom Doue…
Sant Yann o vond a ben red
Kent evid Pèr zo diredet
Da béz or Zalver beniget. Meulom Doue…
D’an oll Diskibien dastumet,
Jezuz e kreiz apariset,
« Peoc’h deoc’h », e-neus lavaret. Meulom…
Pa glevas Tomaz Didimus,
Ez oa resusitet Jezuz,
A jomas neuze douetuz. Meulom Doue…
Sell Tomaz, sell ouz ma c’hostez,
Ouz ma zreit, ha daouarn ive,
Hag anzavit ar wirionez. Meulom Doue…
Pa welaz, Tomaz, hon Aotrou,
E zaouarn, hag e gouliou,
« C’hwi zo emezañ », ma Aotrou. Meulom Doue
Beniget neb n’e-neus gwelet,
Hag hep douetañs e-neus kredet,
Gand gloar e vezo kurunet. Meulom Doue…
Hirio er Gouel santel meurbéd
Kanom oll a galon parfet,
Doue ra vezo hep fin meulet. Meulom Doue…
Rag-se dre beb humilite
Rentom oll gras da Zoue,
En eur kana bemnoz ha de. Meulom Doue…
Écoutez, enfants de Dieu,
Jésus, Maître de la terre,
Est aujourd’hui ressuscité.
Chantons louange à Dieu…
Les Disciples, à la fin de la nuit
Du Samedi sont allés au tombeau,
Pour connaître la vérité. Chantons…
Saintes Marie-Madeleine, Marie-Jacobé,
Et Salomé, les trois Maries,
Sont allées l’oindre. Chantons…
Un Ange blanc assis dans la tombe
Aux femmes a dit :
« Jésus est allé en Galilée ». Chantons…
Saint Jean allant à toute vitesse
Avant Pierre, est accouru
Au tombeau de notre Sauveur béni. Chantons…
A tous les Disciples assemblés,
Jésus apparut au milieu,
« La paix soit avec vous », a-t-il dit. Chantons…
Quand Thomas Didyme entendit,
Que Jésus était ressuscité,
Il resta soupçonneux. Chantons…
« Regarde Thomas, mon côté,
Mes pieds, et mes mains aussi,
Et reconnaît la vérité ». Chantons…
Quand Thomas eut vu notre Seigneur,
Ses mains, et ses plaies,
Il s’écria : « Vous êtes mon Seigneur ». Chantons…
Bienheureux celui qui sans voir
Et sans aucun doute a cru,
Il sera couronné de gloire (= Il sera reçu au paradis)
Aujourd’hui en cette très sainte fête
Chantons tous d’un cœur sans défaut,
Que Dieu soit loué à jamais. Chantons…
Ainsi en toute humilité
Rendons tous grâce à Dieu
Par nos chants, nuit et jour. Chantons…

On remarque l’emploi de mots dérivés du français, comme resuscitet, apparisset, parfet, humilité… ce qui était fort prisé au XVIIe siècle (comme le sont aujourd’hui les mots anglais dans certains secteurs professionnels…), mais ce qui sera jugé très sévèrement par les bretonnants lettrés à partir de la fin du XIXe siècle.

L’hymne O filii et filiae a ensuite été traduit en breton vannetais, peut-être dès le XVIIe siècle, sous le titre Alleluia kanamb viktoér (Alléluia, chantons victoire)

Suite de l’article « Adaptations bretonnes de l’hymne O filii et filiae »